7月29日,玩家们期待已久的《异度神剑3》(以下简称XB3)终于发售了。作为时隔5年的系列续作,XB3早在公布之初就博得了无数关注。看到发售前各家媒体给出的高分,玩家们的热情更加高涨了起来。然而当游戏正式发售后,许多国内玩家却对这款游戏产生了微妙的不满。他们不满的原因,主要集中在该作的汉化方面。
一般来说,翻译的工作需要遵循信达雅原则。即便难以给出优质的汉化结果,至少也要保证原文含义的准确。然而这次XB3的简中翻译却充满问题,其中出现了大量的“本土化翻译”和网络流行语,例如“绷不住了”、“用不着自己去送”等等。这些翻译有些是不符合语境,有些则是干脆偏离了原意。看到这样的翻译,许多玩家表示自己的心情才是真的绷不住了。
实际上大家也并不是说本土化翻译有什么不好。但本土化≠土味化,在不合适的场景使用这样的翻译只会适得其反。尤其是当角色说出不符合自己风格的台词时,还会导致角色的人设出现崩坏。另外就是网络流行语一般有着很强的时效性,当它们过气多年后再看到这些台词的人只会不明所以。即便能够理解,这种如同春晚强行套用流行语一般的行为,也只会让人尴尬万分……
不过以上这些令人忍不住吐槽的简中翻译其实也只是导火索,真正引发话题炸裂的火源,是一名参与此次翻译的汉化组成员。
一个名为“黄金的魔术师”的A站up主,在以XB3汉化者的身份进行直播。在他自我简介的文章中,还提到对汉化有意见的人可以联系他进行反馈。于是很多玩家在看到他的介绍后,便拿来游戏中出现的奇葩翻译向他提问。
然而这些用户得到的回答却出乎所有人的意料之外、面对汉化中出现的错误,这位汉化者非但没能进行合理解释,反倒给出了“因为我不喜欢”的回答。当玩家质疑他的职业素养时,他又以“做这行不需要职业素养”的答案进行了回怼……
虽说游戏的翻译出现问题并不算是什么少见的事,但这位汉化者的态度着实惹恼了不少玩家。其中不少人甚至提出要向任天堂投诉,希望今后能对作品的翻译工作严加把关。
一方面是难以忍受简中的奇葩翻译,另一方面也是对汉化者的态度感到不满。许多熟悉日语的玩家直接换成了原版日文进行游戏,而不习惯日语的玩家,则改用了繁中的汉化作为替代。当然也有玩家对此并不关心,他们认为汉化只要能看懂就行,只要不是机翻其实也没什么大不了的。
那么你能否接受这样的翻译
你会对这种翻译感到不满吗
动漫之家社区有奖话题链接